==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཏོར་མ་ཆེན་པའི་ཆོ་ག། བི་ཏ་པཱ་ད།
གཏོར་མ་ཆེན་པའི་ཆོ་ག།
བི་ཏ་པཱ་ད།
བདག་ཉིད་བསྒྱུར་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་བི་དྷི། །བདོ་སྐད་དི། །གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་སོགས་རབ་སྤངས་ནས། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ལྡན། །གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དོན་བྱེད་རབ་མཆོག་གཙོ། །འཇམ་དབྱངས་དེ་ལ་འདུད་ཅིང་བླ་མ་ལའང༌། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བར་ཆད་ཞི་བྱས་ནས། །མངོན་པ་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞལ་སྔའི་རིམ་འོངས་པ། །མ་ལུས་བསྟན་པའི་གཏོར་མ་བཤད་པར་བྱ། །མཆོད་སྦྱིན་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཙོ་བོ་གཏོར་མའི་ལས་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ནི་དེ་བསྒྲུབ་འདོད། །ཆོ་ག་འདི་ལ་འབད་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་གཞན་དོན་གཉེར་བའམ། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལས་བྱེད་ན། །བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གཉིས་ཀ་བས། །གཏོར་མའི་ལས་འདི་མཆོག་ཏུ་གསུངས། །དེ་ཡི་ལས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །བདག་ཉིད་བསྒྱུར་དང་དེ་མགྲོན་དང༌། །དེ་ཡི་ཡོ་བྱད་བསྡོ་བ་དང༌། །གསོལ་གདབ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །
མགྲོན་རྣམས་སྦྱང་བ།
དང་པོར་བདག་ཉིད་ཡིད་མ་ལྷར། །སྐུ་དང་མཁྱེན་པ་བྱ་བ་དབང༌། །རིམ་བས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བསྒོམས་ནས། །ཞི་ཕྱིར་དོན་གྲུབ་གཏོར་མ་གཏང༌། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཁད་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིར་སྟེགས་བུ་བརྒྱད། །བརྒྱ་བྱིན་དབང་ལྡན་བར་དུ་གཅིག །ཆུ་དང་བདེན་བྲལ་བར་དུ་གཅིག །དམ་པའི་དྲི་ཡིས་བཅུ་པོ་བྱུག །མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །གླུ་དང་གར་དང་གདུགས་སོགས་པས། །ནུས་པ་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་བརྒྱན་བྱ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་མི་འཐོབ་ཕྱིར། །འཁོར་ལོར་བཅས་པའམ་ཡང་ན་ནི། །ཁྲོས་པའི་ཐམས་ཅད་ནག་པོར་བསྒྱུར། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ནག་འཕྲོས་པས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རང་རང་ཕྱོགས་གནས་པས། །ཆུང་མ་འཁོར་བཅས་དགུག་པར་བྱ། །བརྒྱ་བྱིན་སེར་པོ་སྤྱན་སྟོང་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཤ་ཙིར་བཅས། །གླང་ཆེན་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ལ། །ཆིབས་པ་ཤར་གྱིས་སྟེགས་དབུས། །དགུག་བྱ་དེ་གཡོན་མཁའ་ལྡིང་ལ། །ཞོན་པའི་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་སྟེ། །གཡས་པ་རྩེ་གསུམ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །གཡོན་དུ་དུང་དང་ནོར་བུ་འཛིན། །དེ་སྟེང་དགུག་བྱ་ཤར་ལྷོ་ཡི། །སྟེགས་སྟེང་ར་ཞོན་མེ་ལྷ་ཡི། །རལ་བའི་དབུ་རྒྱན་དམར་མདོག་ཅན། །སྐྱབས་སྤྱིན་ཕྲེང་འཛིན་གཡོན་དུ་ནི། །དབྱུག་པ་གུ

【汉语翻译】
朵玛陈波的仪轨，毗陀巴达。
朵玛陈波的仪轨。
毗陀巴达。
自身转变。
印度语：玛哈巴林毗提。 藏语：朵玛陈波的仪轨。 向一切智者敬礼。 谁能彻底断除所知障等， 具备如明镜般的真实智慧， 三轮事业的至高主宰， 向文殊菩萨及其上师敬礼。 为了平息瑜伽士们的障碍， 为了圆满成就显现之义， 我将宣说从佛陀智慧尊颜前传承下来的， 无余教法的朵玛。 一切供养布施中， 最重要的是朵玛之业， 瑜伽士们 желают 成就它， 应当努力修持此仪轨。 无论何时，为了利益他人， 或者为了成就所求之事， 相比念诵和火供， 此朵玛之业被认为是至上的。 其事业如下： 自身转变，迎请宾客， 准备供品， 祈请降临。

宾客的净化。
首先，自身意念不散乱， 身、智、事业自在， 依次圆满观修一切后， 为了寂静，施放成就义之朵玛。 以轮等卡达， 在四方四隅设置八个台座。 帝释天和自在天之间设一个， 水和真谛之间设一个， 以圣洁的香气涂抹十个台座， 以美丽的鲜花装饰， 以歌舞、伞盖等， 尽己所能地装饰。 然后，瑜伽士自身， 为了迅速获得成就， 可以变成带轮的，或者变成愤怒的黑色形象。 从其智慧萨埵中， 放射出黑色铁钩光芒， 迎请守护四方者，各自安住于自己的方位， 与眷属妻室一同降临。 帝释天，黄色，千眼， 手持金刚杵，与舍脂一同， 骑乘于极其稳固的大象之上， 位于东方台座的中央。 迎请其左侧，骑乘于迦楼罗之上的遍入天，黑色， 右手持三尖轮， 左手持海螺和如意宝。 其上迎请东北方的， 台座上骑乘山羊的火神， 头发为头饰，红色， 右手持救护施予之念珠，左手持手杖。

【英语翻译】
The Ritual of the Great Torma, by Vitapada.
The Ritual of the Great Torma.
Vitapada.
Self-Transformation.
In Sanskrit: Maha Balim Vidhi. In Tibetan: The Ritual of the Great Torma. Homage to the All-Knowing One. Who has completely abandoned the obscurations of knowledge, possesses true wisdom like a mirror, the supreme master of the three wheels of activity, to that Manjushri and also to the Lama, I pay homage. Having pacified the obstacles of the yogis, in order to perfectly accomplish the meaning of manifestation, I will explain the torma of the complete teachings that came from the face of the Buddha's wisdom. Among all offerings and sacrifices, the most important is the activity of the torma, the yogis desire to accomplish it, one should strive in this ritual. Whenever one seeks the benefit of others, or performs actions to accomplish desired goals, compared to recitation and fire offerings, this activity of the torma is said to be supreme. Its activity is as follows: Self-transformation, inviting the guests, preparing the offerings, requesting their arrival.

Purifying the Guests.
First, with one's mind not distracted, with body, wisdom, and activity empowered, having meditated on the completion of everything in sequence, in order to pacify, release the torma of accomplished meaning. With wheels and other khatas, set up eight platforms in the four directions and four corners. One between Indra and the Powerful One, one between water and truth, anoint the ten platforms with sacred fragrance, decorate with beautiful flowers, with songs, dances, umbrellas, etc., decorate as much as possible. Then, the yogi himself, in order to quickly attain accomplishment, can transform into one with a wheel, or into an angry, black form. From his wisdom being, radiate black iron hook rays, invite the protectors of the directions, each abiding in their own direction, together with their consorts and retinues. Indra, yellow, with a thousand eyes, holding a vajra, together with Shachi, riding on a very stable elephant, in the center of the eastern platform. Invite to his left, the All-Pervading One riding on Garuda, black, holding a trident wheel in his right hand, and a conch shell and wish-fulfilling jewel in his left. Above that, invite the one from the northeast, the fire god riding a goat on the platform, with hair as a headdress, red in color, holding a rosary of refuge-giving in his right hand, and a staff in his left.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནྡྷེ་འཛིན་པ་དགུག །དེ་བཞིན་ལྷོ་ཡི་སྟེགས་སྟེང་དུ། །དགུག་བྱ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ། །གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ། །རྒྱན་འབར་ཕྱག་ན་དབྱུག་པ་དང༌། །སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པ་གནས་པར་བྱ། །ལྷོ་ནུབ་སྟེགས་སྟེང་ལ་དགུག་པ། །མི་རོལ་ཞོན་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ། །གཅེར་བུམ་ཆེ་གཙིགས་སྐྲ་བཞིན་གནག །བདེན་བྲལ་གྲི་དང་ཀ་པཱ་ལ་འཛིན། །ནུབ་ཀྱི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དགུག་པ། །མཁའ་འགྲོ་ལྟོ་འཕྱེ་ཞོན་པ་ཡི། །ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཀླུ་ཞགས་འཛིན། །ཀླུ་མགོ་བདུན་པ་ཞབས་ཀླུ་གཅིག །དེ་བཞིན་ནུབ་བྱང་སྟེང་དགུག་པ། །དགོ་བ་སེར་ཞོན་རླུང་ལྷ་ལྗང༌། །ཕྱག་གཉིས་རླུང་གི་གོས་འཛིན་ཅིང༌། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བརྐྱང་པའོ། །བྱང་གི་སྟེགས་བུ་ལ་དགུག་པ། །མི་ཞོན་གནོད་སྦྱིན་སེར་པོ་སྟེ། །བི་ཛ་པཱུ་ར་ས་བོན་
གང༌། །ནེའུ་ལེ་བཙིར་ནས་འཛིན་པའོ། །དེ་སྟེང་བྱི་བ་ལ་ཞོན་པ། །ལོག་འདྲེན་དཔོན་པོ་གླང་ཆེན་མགོ །དཀར་པོ་ལ་ཕུག་ཕྲེང་བ་དང༌། །མདར་བསྲེས་དབྱུག་འཛིན་དགུག་པའོ། །བྱང་ཤར་སྟེགས་བུ་ལ་དགུག་པ། །གླང་ལ་ཞོན་པའི་དབང་ཕྱུག་དཀར། །རལ་ཅན་རུས་པའི་ཕྲེང་པ་ཅན། །ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་འཛིན་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་དབང་ལྡན་བར་དགུག་པ། །རྟ་བདུན་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པ། །ཉིད་མ་དམར་པོ་ཟེར་བཅས་པ། །ཕྱག་མཚན་པདྨ་དམར་པོ་འཛིན། །དེ་གཡོན་ཨུཏྤལ་གནས་པ། །ཟླ་བ་དཀར་པོ་ལ་གནས་པ། །ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་འཁོར་དང་བཅས། །བཀུག་ནས་དེ་རུ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་དབུས་སུ་དེ་སྟེང་དགུག །དང་པ་ཞོན་པ་ཚངས་པ་ཆེ། །ཐུང་དུ་ཞལ་བཞི་ཚངས་སྐུད་ཅན། །ཚོན་པོ་ཕྲེང་བ་དབྱུག་པ་འཛིན། །ཀླུ་དང་ཅིག་ཤོས་གཉིས་པར་སྟེང༌། །ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་ཐགས་ཟངས་གནག །དགུག་བྱ་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །ལྷ་མིན་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡི་གཡོན་དུ་དེ་སྟེང་དུ། །པདྨ་ལ་བཞུགས་དགུག་བྱ་བ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ཡི། །བུམ་པ་འཛིན་པ་བསམ་པར་བྱ། །འདི་རྣམས་རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་ཅན། །རིན་ཆེན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་སྤྲས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་རྣམས། །རང་འདྲ་བ་ཡི་ཚོགས་བསྐོར་བ། །རྣམ་སྨིན་འོད་དང་སྐུ་མདོག་གིས། །མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བྱེད་པ། །རང་གི་ལྷ་ཡིས་དགུག་བྱས་དགོད། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བཀུག་བྱས་ནས། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་མུན་བསལ་ནས་ནི། །དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །སྐུ་སྟོད་ཞལ་གསུམ་ཕྱ

【汉语翻译】
那涅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ནྡྷེ་，nāḍī， nadi，脉）执持者迎请之。同样，在南方的台座上，迎请骑乘水牛者，黑色阎魔的伸屈之姿，手持燃烧的饰品和木杖，结忿怒印者安住于此。于西南方的台座上迎请，骑乘人尸的伸屈之姿，裸身大腹，头发如墨，手持无欺之刀和颅碗。于西方的台座上迎请，骑乘空行母的，白色水神执持龙索，七头龙为首，一龙为足。同样，于西北方迎请，骑乘黄色山羊的绿色风神，双手执持风的衣物，伸展于虚空之中。于北方的台座上迎请，骑乘人尸的黄色财神，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བི་ཛ་པཱུ་ར་ས་བོན་，bījapūra-sābon，bijapura-sabon，石榴果）盈满，紧握鼬鼠。其上骑乘老鼠，颠倒引导者象头神，手持白色萝卜念珠和掺杂骨髓的木杖迎请之。于东北方的台座上迎请，骑乘公牛的白色自在天，具发髻，持骨鬘，手持卡杖嘎和小铃。迎请帝释自在于中央，骑乘七马之车，红色日神具光芒，手持红色莲花为法器，其左侧安住青莲花，安住于白色月亮之上，执持念珠，与眷属一同，迎请后安住于此。于其正中央之上迎请，首先骑乘的是大梵天，矮小四面具梵天线，身着彩衣，手持念珠和木杖。龙和另一位在第二层，骑乘车辆，黑色铜色，迎请手持宝剑者，与天非天众一同。于其左侧之上，迎请安住莲花之上的，黄色地母，观想其手持宝瓶。此等皆具珍宝头饰，以各种珍宝严饰，以装饰而庄严。守护方位的伟大者们，为如同自己之眷属所围绕，以成熟之光和身色，遣除一切黑暗者，以自己的本尊迎请而欢喜。如是善妙迎请之后，以此仪轨之次第，遣除所知之障蔽，将彼等善妙融合。从心间的光芒中生出，阎魔敌等十忿怒尊，上半身三面

【英语翻译】
Invite the holders of the nāḍī (Tibetan: ནྡྷེ་, Sanskrit Devanagari: नाडी, Sanskrit Romanization: nāḍī, literal meaning: vein). Similarly, on the southern platform, invite the one riding a buffalo, the black Yama in a stretched and contracted posture, holding a burning ornament and a wooden staff in his hand, and making a threatening gesture. On the southwestern platform, invite the one riding a corpse in a stretched and contracted posture, naked with a large belly, hair as black as ink, holding a truthful knife and a skull cup. On the western platform, invite the white water deity riding a dakini, holding a nāga lasso, with a seven-headed nāga as the head and one nāga as the foot. Similarly, on the northwestern platform, invite the green wind deity riding a yellow goat, holding the clothes of the wind in both hands, stretched out in the sky. On the northern platform, invite the yellow Yaksha riding a corpse, filled with (Tibetan: བི་ཛ་པཱུ་ར་ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीजापुर-साबोन, Sanskrit Romanization: bījapūra-sābon, literal meaning: pomegranate seeds), tightly holding a mongoose. Above that, riding a mouse, the heretical leader with an elephant head, holding a white radish rosary and a marrow-mixed wooden staff, invite him. On the northeastern platform, invite the white Ishvara riding a bull, with matted hair, holding a bone rosary, holding a khaṭvāṅga and a small bell. Invite Indra, the powerful one, in the center, riding a chariot of seven horses, the red sun deity with rays, holding a red lotus as a weapon, with a blue lotus on his left, residing on a white moon, holding a rosary, together with his retinue, invite him and let him reside there. In the very center above that, invite, first riding is the Great Brahma, short with four faces and Brahma threads, wearing colorful clothes, holding a rosary and a wooden staff. Nāga and another one on the second level, riding a vehicle, black copper color, invite the one holding a sword, together with the Asura assembly. On his left above that, invite the one sitting on a lotus, the yellow earth goddess, visualize her holding a vase. All of these have precious head ornaments, adorned with various kinds of jewels, decorated with ornaments. The great guardians of the directions, surrounded by retinues like themselves, with the light and body color of ripening, dispelling all darkness, rejoice by inviting their own deities. Having thus excellently invited, with this sequence of rituals, dispel the darkness of the knowable obscurations, and excellently merge them. Born from the light rays of the heart, the ten wrathful deities such as Yamāntaka, the upper body with three faces

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་དྲུག་བལྟ། །སྨད་ནི་གསལ་ཤིང་གཟུགས་གནས་པ། །གཡས་པས་མགུལ་བ་བརྟན་བྱས་ནས། །རི་རབ་ལས་གྲུབ་ཐོབ་ཡིས། །གཡོན་པས་བརྡབ་ཅིང་གོང་མ་རྣམས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་གདབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱ་ཀྲི་སརྦ་དུཥྚཱན། ཀུ་བེ་ར་ག་ཎ་པ་ཏིས་པའི་ཝཱ་ར་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ།ཊཀྐི་རཱ་ཛས་རྦ་དུཥྚཱན། AGIN་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ། ནཱི་ལ་དཎྜ་སརྦ་དུ་ཥྚཱན། ནེ་རྀ་ཏིས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མཧཱ་བ་ལ་
སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན། བཱ་ཡུ་ནས་པ་རི་ཝཱ་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཙ་ལ་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན། ཨཱི་ཤ་ནས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ་ཀཱི་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཙ་ཀྲ་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན། ཨརྐ་ཙ་ནྡྲ་པྲ་རི་མ་ཧཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ། སུ་མྦྷ་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན། ཙ་མ་རི་པ་ཏི་དེ་བ་བྲ་ཎས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ་ཀཱི་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་དེ་དག་ནི་བརྗོད་བྱས་ནས། །གདབ་བྱ་འདེབས་བྱེད་བཏབ་པ་རྣམས། །སྒྲིབ་པ་ཉམ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིས། །བརྩལ་ཕྱིར་རིམ་བཞིན་ཕུར་པས་གདབ། །དེ་དག་ལུས་འདི་ཕུར་བཏབ་ནས། །ཐལ་བ་ཉིད་གྱུར་བརླག་བྱས་ནས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མར་མེ་ལྟར། །གནས་པ་ས་བོན་གྱིས་བཀུག་ལྟར། །ཞལ་བཞུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་གྱུར་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་ནང༌། །བབས་པ་བསམ་པའི་གནོད་སེམས་རྣམས། །བསལ་ཕྱིར་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨོཾ་ཨཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བན་ཙ་ཀྲ་ཨེ་ཥཱ་མ་ཨ་ཤ་ཡ་དོ་ཤཾ་ཨ་བ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་ནི། །སྔགས་ཀྱིས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་མུན་བསལ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡི། །ཕྲེང་བ་བཟླས་པས་ཉོན་མོངས་བས་ལ། །ནམ། ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཚི་ཏཏ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ན་མོ་བཛྲ་དཾ་ཥྚོ་ཏ་བྷཻ་ར་བ་ཡ་ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུ་ཎྜ་ལི། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཏི་ཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གྲྫ་གྲྫ། པི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བི་གྷྣཱན་པི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ནཱཾ། མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏཱནྟ་ཀ་རཱ་ཡ། སརྦ་ཥྚཾ་ཨ་ཤ་ཡ་དོ་ཥ་ཨ་པ་ན་ཨ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ཡིས་སྒྲིབ་མུན་བས་ལ་ནས་སུ། །མཚོ་སྐྱེས་ནང་གནས་ཁུ་བ་ལས། །ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་ལེགས་བསྒྲུབས་པའི། །སྐུ་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །བཛྲཾ་ཧཱུཾ་རཱུཾ་ཀཾ་མུཾ་བཾ་ཡཾ་བྷཾ་སཾ་འུ་མཾ་ལཾ། བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་སུ་གྱུར། །དེ་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གུནེདྷ་དང༌། །དབྱུག་པ་གྲི་དང་ཀླུ་ཞགས་དང༌།

【汉语翻译】
看六处。下方是明亮的木头形状所在之处。右方用手稳固颈部，从须弥山成就的瑜伽士。左方敲击，上方的那些，按照次第安插。嗡 阿 毗格那 枳 萨瓦 杜斯达那。 俱吠罗 嘎那 帕蒂斯 帕伊 瓦拉那 基拉亚 吽 帕特。嗡 阿。 扎克拉 惹匝 萨瓦 杜斯达那。 阿金 萨帕里瓦拉 那基拉亚 吽 帕特。嗡 阿。 尼拉 丹达 萨瓦 杜斯达那。 内日底斯 帕里瓦拉 那基拉亚 吽 帕特。嗡 玛哈巴拉
萨瓦 杜斯达那。 瓦玉 纳斯 帕里瓦那 基拉亚 吽 帕特。嗡 阿 阿匝拉 萨瓦 杜斯达那。 伊夏 纳斯 帕里瓦拉 那基亚 吽 帕特。嗡 勃隆 匝克拉 萨瓦 杜斯达那。 阿尔嘎 匝 禅札 普拉日玛 玛哈萨 帕里瓦拉 那基拉亚 吽 帕特。嗡 阿。 苏姆帕 萨瓦 杜斯达那。 匝玛日 帕蒂 德瓦 勃拉那斯 帕里瓦拉 那基亚 吽 帕特。念诵那些咒语之后，所安插之物、安插者、已安插之物，以了知遮障、衰损，为了努力，依次用橛安插。那些身体用橛安插之后，化为灰烬摧毁之后，识如灯火，安住如种子被弯曲，面容安住化为菩提心之后，金刚道生于莲花之中，降临，为了消除所思的害心，以此咒加持。嗡 阿。 嗡 希日 嘿汝嘎 瓦日拉 萨玛雅 穆札 萨玛雅 穆札 萨瓦 杜斯达那 萨玛雅 穆札 普拉班 匝 匝克拉 诶夏玛 阿 夏亚 多香 阿瓦那亚 吽 帕特。金刚嘿汝嘎以咒语消除所知之障蔽黑暗。之后以甘露旋转的念珠降伏烦恼。那玛。 萨曼达 嘎雅 瓦嘎 匝达 瓦日拉南。 那摩 瓦日拉 丹 斯多达 派拉瓦亚 阿斯 穆萨拉 帕拉舒 帕夏 哈斯达亚。 嗡 阿姆日达 昆达利。 卡卡 卡嘿。 德斯塔。 班达 班达。 哈那 哈那。 达哈 达哈。 札札 札札。 毗斯坡达亚 毗斯坡达亚。 萨瓦 毗格南 毗那亚嘎南。 玛哈 嘎那 帕蒂 济维达安达 嘎拉亚。 萨瓦 斯汤 阿 夏亚 多夏 阿帕那 阿 吽 帕特。以此降伏障蔽黑暗之后，从莲花中安住的精液中，以三种仪轨善加修成的诸身安放在各方。瓦日朗 吽 隆 康 蒙 邦 扬 庞 桑 乌芒 朗。 成为行为的种子。从此，金刚轮、棍杖，还有手杖、剑和龙索。

【英语翻译】
Look at the six places. Below is where the bright wood form resides. With the right hand, stabilize the neck, by the accomplished yogi made from Mount Meru. With the left hand, strike, and the ones above, implant them in order. OM AH VIGHNA KRI SARVA DUSHTAN. KUBERA GANA PATIS PAI VARANA KILAYA HUM PHAT. OM AH. TAKKI RAJAS SARVA DUSHTAN. AGIN SAPARIWARA NAKILAYA HUM PHAT. OM AH. NILA DANDA SARVA DUSHTAN. NERITIS PARIWARA NAKILAYA HUM PHAT. OM MAHABALA
SARVA DUSHTAN. VAYU NAS PARIWANA KILAYA HUM PHAT. OM AH ACHALA SARVA DUSHTAN. ISHA NAS PARIWARA NAKIYA HUM PHAT. OM BHRAUM CHAKRA SARVA DUSHTAN. ARKA TSA CHANDRA PRARIMA MAHAS SAPARIWARA NAKILAYA HUM PHAT. OM AH. SUMBHA SARVA DUSHTAN. TSAMARI PATI DEVA BRANAS PARIWARA NAKIYA HUM PHAT. After reciting those mantras, the object to be implanted, the implanter, the implanted object, with the knowledge of obscurations and decay, for the sake of effort, implant with the stake in order. After implanting this body with the stake, after destroying it into ashes, the consciousness, like a lamp, abiding like a seed being bent, the face abiding, having transformed into bodhicitta, the vajra path arising within the lotus, descending, in order to dispel the harmful thoughts of the mind, bless with this mantra. OM AH. OM SHRI HERUKA VAJRA SAMAYA MUDRA SAMAYA MUDRA SARVA DUSHTANA SAMAYA MUDRA PRABAN TSA CHAKRA ESHA MA ASHAYA DOSHAM AVANAYA HUM PHAT. Vajra Heruka, with the mantra, dispels the darkness of the obscurations of what is to be known. Then, with the rosary of swirling nectar, subdue the afflictions. Nama. SAMANTA KAYA VAKA TSITA VAJRANAM. Namo Vajra Damshtrotta Bhairavaya Asi Musala Parashu Pasha Hastaya. OM AMRITA KUNDALI. KHA KHA KHAAHI. TISHTA. BANDHA BANDHA. HANA HANA. DAHA DAHA. GRIDZA GRIDZA. VISPHOTAYA VISPHOTAYA. SARVA VIGHNAN VINAYAKANAM. MAHA GANA PATI JIVITANTA KARAYA. SARVA SHTAM ASHAYA DOSHA APANA A HUM PHAT. After subduing the darkness of obscurations with this, from the semen residing within the lotus, the bodies well accomplished with the three rituals should be arranged in all directions. VAJRAM HUM RUM KAM MUM BAM YAM BHAM SAM U MUM LAM. Become the seeds of action. From that, the vajra wheel, the club, and the staff, the sword, and the naga lasso.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །རླུང་གོས་བི་ཛ་པཱུ་དང༌། །པདྨ་རྩེ་གསུམ་པདྨ་དང༌། །ཨུཏྤལ་པདྨ་རལ་གྲི་དང༌། །པདྨ་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང༌། །རང་རང་ས་བོན་མཚན་པར་བསམ། །ས་བོན་ཕྱག་མཚན་དེ་ཉིད་ལས། །བརྒྱ་བྱིན་རྡོ་རྗེ་མཚན་དུ་གྱུར། །སེར་
པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ཕྱག་གཡས་ལ། །འཁོར་ལོ་པདྨ་གཡོན་དུ་འཛིན། །ཐུགས་རིགས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དགོད། །ཁྱབ་འཇུག་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་གྱུར། །ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་ཕྱག་གཡས་ལ། །དུང་དང་པདྨ་གཡོན་དུ་འཛིན། །འདི་ཡང་ཐུགས་རིགས་ཉི་མར་དགོད། །དྲང་སྲོང་རྡོ་རྗེ་མེ་རུ་གྱུར། །དམར་སེར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །སྐྱབས་སྦྱིན་དང་ནི་ཕྲེང་བ་གཡས། །གུནྡྷ་དབྱུག་པ་གཡོན་དུ་འཛིན། །འདི་ཡང་ཐུགས་རིགས་ཟུར་གསུམ་དང༌། །ཉི་མའི་གདན་ལ་དགོད་པའོ། །གཤིན་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ཟད་གྱུར། །ནག་པོ་སྐྲ་འགྲེང་ཞལ་གསུམ་པ། །ཕྱག་དྲུག་དབྱུག་པ་རལ་གྲི་དང༌། །ནོར་བུ་པད་འཛིན་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ། །ཐུགས་རིགས་ཉི་མའི་གདན་ལ་དགོད། །བདེན་བྲལ་རྡོ་རྗེ་གཏུན་དུ་གྱུར། །བུད་འདྲ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གྲི་གུག་རལ་གྲི་ཕྱག །བུད་འདྲ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གྲི་གུག་རལ་གྲི་ཕྱག་གཡས་པ། །ཀ་པཱ་ལ་རིན་ཆེན་གཡོན་དུ་འཛིན། །ཐུགས་རིགས་ཉི་མའི་གདན་ལ་དགོད། །དེ་རྣམས་དབུ་རྒྱན་མི་བསྐྱོད་པས། །ཅོད་པན་ལ་ནི་མཚན་པའོ། །ཆུ་ལྷ་ཀླུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་གྱུར། །ཞལ་གསུམ་དཀར་པོ་ཀླུ་གདོང་དང༌། །ཀླུ་ཡི་ཞབས་ཅན་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཀླུ་ཞབས་རལ་གྲི་ཕྱག་གཡས་ལ། །རིན་ཆེན་པདྨ་གཡོན་དུ་འཛིན། །གསུང་རིགས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་དགོད། །ཆོ་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །རླུང་ལྷ་རྡོ་རྗེ་རླུང་དུ་གྱུར། །མརྒད་ལྟར་ལྗང་ཞལ་གསུམ་པ། །ཕྱག་དྲུག་རླུང་གོས་རལ་གྲི་གཡས། །ནོར་བུ་པདྨ་གཡོན་དུ་འཛིན། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་ཟླ་བར་དགོང༌། །རྔ་སྒྲ་ཡིས་ནི་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །ལུས་ངན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་གྱུར། །གསེར་འདྲ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །བི་ཛ་པཱུ་ར་རལ་གྲི་གཡས། །པདྨ་དུང་ནི་གཡོན་དུ་འཛིན། །གསུང་རིགས་ཉི་མ་ལ་དགོད་བྱ། །ལོག་འདྲེན་རྡོ་རྗེ་མ་ཆུ་རིངས་གྱུར། །དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཅན་ལ་ཕུག་དང༌། །རལ་གྲི་གཡས་སུ་འཛིན་པའོ། །རིན་ཆེན་པདྨ་གཡོན་དུ་འཛིན། །འདི་ཡང་གསུང་རིགས་ཉི་མར་དགོད། །དབང་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་གྱུར། །དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །རྩེ་གསུམ་རལ་གྲི་གཡས་ན་འཛིན། །གཡོན་དུ་རིན་ཆེན

【汉语翻译】
风衣毕札布（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和，莲花三尖莲花和，乌 উৎপལ་莲花宝剑和，莲花标志等之中，各自种子字观想标帜。种子字手印彼性中，化为百千金刚名。黄色三面六臂者，金刚宝剑于右手中，轮莲于左手中持。心间种子于月上观。遍入幻化金刚成。黑色三面六臂者，轮宝剑于右手中，海螺莲花于左手中持。此亦心间种子于日上观。仙人金刚化为火。赤黄三面六臂者，施救与念珠于右手，棍杖于左手中持。此亦心间种子于三角和，于日之座上安放也。阎魔金刚耗尽成。黑色竖发三面者，六臂棍杖宝剑和，宝珠莲花持伸屈式。心间种子于日之座上安放。真离金刚杵成。似女三面六臂者，弯刀宝剑手。似女三面六臂者，弯刀宝剑于右手中，颅碗珍宝于左手中持。心间种子于日之座上安放。彼等头饰不动尊，于发髻上乃标帜也。水神龙之金刚成。三面白龙面和，具龙足六臂者，龙足宝剑于右手中，珍宝莲花于左手中持。语间种子于月之座上安放。以无数饰品为头饰也。风神金刚化为风。如绿宝石绿三面者，六臂风衣宝剑右，珍宝莲花于左手中持。事业部族于月上观。以鼓声为头饰也。身恶金刚怖畏成。似金三面六臂者，毕札布拉宝剑右，莲花海螺于左手中持。语间种子于日上安放。邪引金刚麻秋仁成。白色三面六臂者，金刚喙者萝卜和，宝剑于右手中持也。珍宝莲花于左手中持。此亦语间种子于日上安放。自在金刚忿怒成。白色三面六臂者，三尖宝剑于右手中持，于左珍宝

【英语翻译】
Wind garment bija pu and, lotus three-pointed lotus and, উৎপল lotus sword and, lotus marks etc. within, each seed syllable contemplate the mark. From that seed syllable hand symbol, it transforms into the name Vajra of Hundred Thousand Gods. Yellow three-faced six-armed one, vajra sword in the right hand, wheel lotus held in the left hand. Heart seed placed on the moon. All-pervading illusion transforms into vajra. Black three-faced six-armed one, wheel sword in the right hand, conch and lotus held in the left hand. This also heart seed placed on the sun. Sage vajra transforms into fire. Reddish-yellow three-faced six-armed one, refuge-giving and rosary on the right, club held in the left hand. This also heart seed in triangle and, placed on the seat of the sun. Yama vajra becomes exhausted. Black upright hair three-faced one, six arms club sword and, jewel lotus holding stretching and contracting posture. Heart seed placed on the seat of the sun. Truthless vajra pestle becomes. Woman-like three-faced six-armed one, curved knife sword hand. Woman-like three-faced six-armed one, curved knife sword in the right hand, skull cup jewel held in the left hand. Heart seed placed on the seat of the sun. Those headdresses are immovable ones, on the crest are the marks. Water god naga's vajra becomes. Three-faced white naga face and, possessing naga feet six-armed one, naga feet sword in the right hand, jewel lotus held in the left hand. Speech seed placed on the seat of the moon. Adorned with immeasurable ornaments. Wind god vajra transforms into wind. Emerald-like green three-faced one, six arms wind garment sword right, jewel lotus held in the left hand. Karma family contemplate on the moon. Adorned with drum sound. Body evil vajra becomes terrifying. Golden-like three-faced six-armed one, bija pura sword right, lotus conch held in the left hand. Speech seed should be placed on the sun. Misleading vajra ma chu ring becomes. White three-faced six-armed one, vajra beak one radish and, sword held in the right hand. Jewel lotus held in the left hand. This also speech seed placed on the sun. Powerful vajra becomes wrathful. White three-faced six-armed one, three-pointed sword held in the right hand, jewel on the left

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པདྨ་འཛིན། །
གསུང་རིགས་ཟླ་བ་ལ་བཀོད་དེ། །ཆོ་དཔག་མེད་ཀྱིས་གསུམ་པོ་བརྒྱན། །ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པར་གྱུར། །དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །པདྨ་རལ་གྲི་ཕྱག་གཡས་ལ། །གཡོན་དུ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཏེ་ཉི་མར་དགོད། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་འོད་དུ་གྱུར། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དཀར་པོའི་མདོག །ཨུཏྤལ་རལ་གྲི་ཕྱག་གཡས་ལ། །རིན་ཆེན་པདྨ་གཡོན་དུ་འཛིན། །སྐུ་ཡི་རིགས་ཏེ་ཟླ་བར་དགོད། །ཚངས་པ་ཐུབ་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །སེར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །པདྨ་རལ་གྲི་ཕྱག་གཡས་ལ། །ནོར་བུ་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཛིན། །སྐུ་རིགས་འདི་ཡང་ཟླ་བར་དགོད། །ལྷ་མིན་རོད་རྗེ་ཐགས་བཟངས་གྱུར། །ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་སུ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་འཛིན། །གཡོན་དུ་རིན་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན། །སྐུ་ཡི་རིགས་ནི་ཉི་མར་དགོད། །ས་གནས་རྡོ་རྗེ་སར་གྱུར་ཏེ། །སེར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །པདྨ་རལ་གྲི་ཕྱག་གཡས་ལ། །གཡོན་དུ་རིན་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ། །སྐུ་རིགས་འདི་ཡང་ཟླ་བར་དགོད། །བཞི་བོ་རྟག་པས་བརྒྱན་པའོ། །སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ཟ་དང༌། །མ་བདག་ཤ་རློན་ཟ་བ་དང༌། །ལུས་ངན་ལོག་པར་འདྲེན་པ་དང༌། །ལྷ་དམག་ཟློག་པར་བྱེད་པ་རྣམས། །ཉི་མ་མི་ཡི་འོད་ཀྱིས་འཁོར། །རྟེན་པའི་རྒྱབ་ན་གནས་པའོ། །ལྷག་མ་ཟླ་བའི་རྒྱབ་རྟེན་ཅན། །དང་པོ་རང་འོད་རིག་མ་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གནས་པ། །ཟབ་མོ་ཡང་དག་གསལ་པའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ལྡན་པ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་འོད་གསལ། །རང་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་གང༌། །རང་རང་དང་འདྲ་འཁོར་ཚོགས་རྣམས། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རིག་མར་ལྡན། །ཡང་དག་བསྐྱེད་ནས་ཉེར་སྒྲུབ་སོགས། །ཡིད་འོང་གསང་བ་འདུས་པ་ཡི། །གཞུང་གིས་བྱིན་བརླབས་སྦྱང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་ས་བོན་གྱིས། །བཀུག་ནས་ཞལ་ཞུགས་ཞུ་བར་གྱུར། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་ནང༌། །ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་ལྔ་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མོས་པ་ཡིས། །ཞུ་གྱུར་
པདྨའི་ནང་གནས་པ། །སྤྱན་སོགས་ལྷ་མོ་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས། །བསྐུལ་པས་ཀྵི་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །ས་བོན་ཉི་ཤུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །དེ་ལས་མཚན་མ་ས་བོན་མཚན། །ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱུང་བའི། །ས་སྙིང་སོགས་གཟུགས་བསྐྱེད་ནས། །སྐུ་མདོག་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམས། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གསུངས་གྲགས་པ་རྣམས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་སྤྲོས་པས

【汉语翻译】
莲花持。
语族安立于月上，以无量仪轨庄严三者。日轮化为金刚盘旋。红色三面六臂者，右持莲花宝剑，左持法轮珍宝。珍宝部安立于日轮，以珍宝生源所庄严。月轮化为金刚光芒。三面六臂白色身，右持乌巴拉宝剑，左持珍宝莲花。身部安立于月轮。梵天能胜化为金刚。黄色三面六臂者，右持莲花宝剑，左持摩尼法轮。此身部亦安立于月轮。非天怒者化为善妙丝线。黑色三面六臂者，右持宝剑法轮，左持珍宝莲花。身部安立于日轮。处所金刚化为地。黄色三面六臂者，右持莲花宝剑，左持珍宝莲花。此身部亦安立于月轮。四者恒常庄严。
幻化金刚食血肉，母主生肉食者，恶身邪引者，以及阻挡天兵者们，日轮围绕人光芒，安住于所依之后。剩余者具月轮后盾。最初自生光明与明妃相拥，安住于金刚跏趺坐，深奥真实明亮之身，具足珍宝种种庄严，以相好之光芒照耀，各自方位的虚空充满，各自相同眷属众，三面六臂具明妃，真实生起后作近修等，以悦意秘密集合之经文加持净化。如是虚空平等之，所有众生以种子字，勾招后融入融化。金刚道生莲花中，由五种智慧次第生，以金刚萨埵之意乐，融化于莲花中安住。眼等天女以歌声，劝请后以ཀྵི་等，化为二十一种子字。由此生起表征种子字之相，由种子字手印所生之，地藏等身形生起后，身色面容与手印等，修持之方便所说之名声等，虚空界一切所散发。

【英语翻译】
Lotus Holder.
The speech family is established on the moon, adorning the three with immeasurable rites. The sun turns into a whirling vajra. The red one with three faces and six arms, holds a lotus sword in the right hand, and a precious wheel in the left. The jewel family is placed on the sun, adorned with the source of jewels. The moon turns into a vajra of light. Three faces and six arms, white in color, holds an utpala sword in the right hand, and a precious lotus in the left. The body family is placed on the moon. Brahma the Conqueror turns into a vajra. The yellow one with three faces and six arms, holds a lotus sword in the right hand, and a mani wheel in the left. This body family is also placed on the moon. The Asura Wrathful One turns into fine silk threads. The black one with three faces and six arms, holds a sword and wheel in the right hand, and a precious lotus in the left. The body family is placed on the sun. The place vajra turns into earth. The yellow one with three faces and six arms, holds a lotus sword in the right hand, and a precious lotus in the left. This body family is also placed on the moon. The four are constantly adorned.
The illusory vajra eats blood and flesh, the mother lord eats raw flesh, the evil body leads astray, and those who block the heavenly armies, the sun surrounds the human light, dwelling behind the support. The remainder has the moon as a support. Initially, self-arisen light embraces the vidya, dwelling in the vajra full lotus posture, the profound, true, and clear body, possessing various precious ornaments, shining with the light of marks and signs, filling the sky of each direction, the retinue assembly similar to each, three faces and six arms possessing vidyas, after truly generating, performing close practice and so on, purifying with the blessings of the pleasing secret union scripture. Likewise, the space is equal, all beings are drawn in by the seed syllables, and then enter and dissolve. In the lotus born from the vajra path, arising from the five wisdoms in sequence, with the intention of Vajrasattva, dissolving and dwelling within the lotus. Goddesses such as the eyes, with songs, urging, with ཀྵི་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on, transforming into twenty-one seed syllables. From this, the signs that represent the seed syllables arise, from the seed syllable hand symbols, after generating the forms such as earth essence, the body color, face, and hand symbols, the fame and so on spoken of as the means of practice, are all emanated in the realm of space.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གང༌། །
ཡོ་བྱད་བསྔོ་བ།
དེ་ལྟར་མགྲོན་རྣམས་ཀུན་སྦྱང་ནས། །ཡོ་བྱད་རྣམས་ནི་སྟ་གོན་གནས། །གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་མའི་སྣོད། །ལྕགས་དང་ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་པའི། །སྣོད་མཆོག་ནང་དུ་ཁུར་བ་དང༌། །ཟན་དང་སྡིག་མེད་ཤ་ཁྲག་དང༌། །མཛེས་པའི་ལྷ་བཤོས་ཉ་ཤ་དང༌། །མོན་སྲན་གྲེའུ་འོ་མ་དང༌། །ཆུ་དང་མར་མེ་དྲི་མེ་ཏོག །བལྡག་རྒྱུ་བཏུང་རྒྱུ་བཟའ་རྒྱུ་སོགས། །རྒྱས་པ་མདུན་དུ་མཐོང་བྱ་སྟེ། །གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོ་དང༌། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་དང༌། །བླ་རེ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་ཚོགས། །དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་ཀུན་བསྐོར་བཀོད། །མེད་ན་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་ལ། །མོན་སྲན་གྲེའུ་ཆུ་ཟན་དང༌། །གཞན་མ་དག་ཀྱང་རྙེད་པ་བཞིན། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབུལ་བར་བྱ། །འཁོར་ལོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས། །པདྨ་ས་བོན་བཅུ་པོ་ལས། །བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་བའི། །གཟུགས་སོགས་ལྷ་མོ་སྤྲོས་པ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་རབ་བཀང་ནས། །མགྲོན་རྣམས་སོ་སོར་འཁྱུད་བྱས་ཏེ། །དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ། །ས་བོན་གྱིས་བསྐུལ་སོ་སོར་ཐེངས། །མཆོད་པ་མཉམ་ཉིད་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནི། །གསོར་གསིལ་བསྐོར་བའི་བདེ་བས་ཀྱང༌། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དགེས་བྱའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེ་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་
མེད། །རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་འདོད་ཆགས་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ། །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །རང་བཞིན་དག་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡཾ་བྱུང་གཞུ་འདྲ་དང༌། །རཾ་བྱུང་གྲུ་གསུམ་མེད་དཀྱིལ་དུ། །ཨ་བྱུང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །རྫས་རྣམས་མི་འཆི་ལྔ་རུ་དམིགས། །དེ་སྟེང་ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ། །བྲུཾ་སོགས་བསམས་ནས་དེའི་འོད་ཀྱིས། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བཀུག་བྱས

【汉语翻译】
དེ་ནས་ཡོ་བྱད་བསྔོ་བ།
如此将众宾客皆净化，
各种物品陈设于备置处，
金银铜制之器皿，
铁及鱼鳔胶等之，
殊胜器皿中盛满，
食物及无罪之血肉，
悦意之神馐鱼肉，
青稞豌豆乳酪等，
水与灯烛香鲜花，
舔食饮用食用等，
丰盛陈设于前方，
歌舞音乐等，
伞及胜幢幡旗等，
幡条等供养之物，
如是外围皆陈设，
若无则于土碗等，
青稞豌豆水食物等，
其他不净亦如所得，
如仪轨般献供之，
如前之轮相般修持，
由莲花十种种子中，
由毛孔中生出之，
身相等天女所散发，
将虚空界全部充满后，
与众宾客各自拥抱，
如是鲜花等等，
以种子催动各自分散，
为作供养平等之故，
以咒加持之。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭 （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来供养，金刚自性，我）
之后金刚铃，
以摇动铃声之乐，
为令诸天众皆欢喜，
以一切法赞颂之，
金刚不动大智慧，
金刚界乃大虚空，
金刚三殊胜坛城三，
金刚宣说我顶礼，
毗卢遮那大清净，
金刚爱乐大欢喜，
自性光明胜中胜，
导师金刚我顶礼，
宝生国王极甚深，
金刚虚空无垢染，
自性清净无所染，
金刚身我顶礼，
金刚无量大贪欲，
无分别虚空金刚持，
获得贪欲波罗蜜多，
光明金刚我顶礼，
成就金刚圆满正觉，
一切所愿皆圆满，
自性清净金刚心，
金刚萨埵我顶礼，
之后由扬字生弓形，
由让字生三角形于中间，
由阿字生八瓣莲花上，
观想诸物为不死五物，
其上日月垫上，
观想嗡等以其光芒，
迎请五部佛

【英语翻译】
Then, the dedication of offerings.
Having thus purified all the guests,
the various items are prepared in their places.
Vessels of gold, silver, and copper,
and those of iron and fish glue, etc.,
fill the excellent vessels with
food and guiltless flesh and blood,
pleasing divine foods and fish meat,
barley, peas, yogurt, etc.,
water, lamps, incense, and flowers,
things to lick, drink, and eat, etc.
Display them abundantly in front.
Songs, dances, and music,
parasols, victory banners, flags, etc.,
prayer flags and other offerings,
are arranged all around the outside.
If there are none, then in earthen bowls, etc.,
barley, peas, water, food, etc.,
and other impure things, as they are found,
offer them according to the ritual.
Accomplish it as in the previous mandala.
From the ten lotus seeds,
from the pores of the hairs,
the emanated goddesses with forms, etc.,
completely fill the entire realm of space,
embracing each of the guests individually.
Likewise, flowers, etc.,
scatter them individually, urged by the seeds.
For the sake of making the offerings equal,
bless them with mantras.
om sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来供养，金刚自性，我)
Then, the vajra bell,
with the pleasure of ringing and circling,
for the sake of pleasing all the deities,
praise them with all the dharmas.
Vajra Akshobhya, great wisdom,
the Vajra realm is the great space,
Vajra three supreme, three mandalas,
I prostrate to Vajra Proclaimer.
Vairochana, great purity,
Vajra affection, great joy,
self-existing luminosity, supreme of the supreme,
Teacher Vajra, I prostrate.
Ratnasambhava, King, extremely profound,
Vajra space, without stain,
self-existing purity, without defilement,
Vajra Body, I prostrate.
Vajra Amitabha, great desire,
non-conceptual space, Vajra Holder,
obtained the Paramita of desire,
luminous Vajra, I prostrate.
Vajra Siddhi, perfect Buddha,
all wishes completely fulfilled,
self-existing purity, Vajra Mind,
Vajrasattva, I prostrate.
Then, from Yam arises a bow shape,
from Ram arises a triangle in the middle,
from Ah arises an eight-petaled lotus,
visualize the substances as the five immortal things.
Above that, on the sun and moon cushions,
visualize Om, etc., and with its light,
invite the Buddhas of the five families.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། །ས་བོན་ལས་ནི་ཐིམ་གྱུར་སྟོབས། །རླུང་གིས་མེ་བུས་པད་ནང་གི །བདུད་རྩི་ཁོལ་བས་གཅིག་གྱུར་ཏེ། །རླུང་པ་ཧཱུཾ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དཀར། །ལྟེ་བར་བསམས་ཞུ་གྱུར་པས། །པད་ནང་བདུད་རྩི་ལ་བབས་ཏེ། །ཟླ་བ་ཤེལ་ལྟར་དག་བསམས་ནས། །སྟེང་དུ་ཨོཾ་བསམས་ཞུ་གྱུར་པས། །ནང་དུ་ཐིམ་བྱས་གསལ་བྱས་ཏེ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་རབ་འབར་བསམ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་གསང་སྔགས་ཉིད། །རབ་ཏུ་བཟླས་པས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །དེ་ལྟར་སྦྱང་བྱས་གཏོར་མ་རྣམས། །ས་བོན་གྱིས་བསྐུལ་པདྨ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་བཀང་བྱས་ཏེ། །ལྷ་རྣམས་ཇི་སྙེད་ཕྱག་གཡོན་བཏེག །ཐེངས་པར་བྱས་ནས་སོ་སོ་ཡི། །ལྕེ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བུམ་པར་ཧཱུཾ་བསམ་དེ་འོད་ཀྱིས། །ལྕེའུས་ཆུ་ནི་འཐུངས་བཞིན་དུ། །བདུད་རྩི་འཐུངས་པས་ཟད་མེད་དེ། །དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་གཉིས་མེད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་མྱོང་བར་བསམ། །དེ་ནས་ཚིགས་བཅད་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་བརྗོད་དེ་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གནས་པ་།དུས་གསུམ་ལས་ནི་བྱུང་བ་ཀུན། །མཁའ་དང་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས། །ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཕྲ་རབ་ཀྱི། །རྡུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ཡི། །ནང་དུ་གནས་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །སོ་
སོ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གནས་པ། །དེ་དག་ཀྱང་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་མེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཟད་དུས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གཏུན་དང་ཀླུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རླུང་དང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། །རྡོ་རྗེ་མཆུ་རིངས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་པོ་བོ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཆེན་དང༌། །ཐུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཐགས་བཟངས་དང༌། །ས་ཡི་རྗེ་འཁོར་དང་སོ་སོར་བཅས། །ས་སྙིང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནམ་སྙིང་དང༌། །འཇིག་རྟེན་དབང་དང་སྒྲིབ་སེལ་ཀུན་དུ་བཟང༌། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ། །རོ་དང་རེག་བྱ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །སྤྱན་མ་དང་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ནི། །ན་བཟའ་དཀར་མོ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་དང་། །རྣམ་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྣང་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཚོགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་གིས་མེ་ཏོག་དང་ནི་སྤོས་དང་ནི། །མར་མེ་དྲི་ཞིམ་ཞལ་ཟས་དམ་པ་དབུལ། །རོལ་མོ་ལ་སོགས་དག་དང་ལྡན་པ་ཡི། །གཏ

【汉语翻译】
。 種子字的力量融入其中。
風吹火燃蓮花中，
甘露沸騰融為一體。
風生吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），白色金剛。
觀想於臍間融化，
蓮花中降下甘露。
觀想如水晶般清淨的月亮，
上方觀想嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）融化，
融入其中，使其清晰，
觀想五光芒熾盛燃燒。
此三者之秘密咒語，
若能勤加念誦便得加持。
如是淨化之食子等，
以種子字催動蓮花，
充滿所有虛空界。
諸佛菩薩盡皆舉左手，
依次進行，各自的
舌頭是從吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字所出的金剛，
觀想寶瓶中的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字，藉由其光芒，
舌頭飲用甘露之時，
因飲用甘露而永無耗盡，
藉由其力量，無二的
智慧得以完全體驗。
之後以這些偈頌，
盡力宣說並供養。
嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）十方世界安住者，三世所生一切眾，
虛空、海洋、雲之聚，極廣大微細之，
微塵壇城各個中，安住其中之大眾，
與虛空界相等同，法界自性之體性，
十方守護諸一切，以及所有眾生界，
各個結合之狀態，彼等亦如是而住。
金剛兵器幻化金剛，金剛火與金剛盡時，
金剛杵與龍之金剛，金剛風與金剛怖畏，
金剛長喙金剛忿怒尊，金剛旋與金剛大光，
能仁金剛金剛善織，土地之主眷屬及各自。
地藏菩薩金剛手，虛空藏與世間自在，除蓋障與普賢尊，
色與聲及香之金剛母，味與觸及法界金剛，
佛眼佛母與嘛嘛枳，白衣與誓言度母，
毗盧遮那與寶生佛，無量光與不空成就，
不動尊之廣大眾，我以鮮花與薰香，
燈明香水殊妙飲食供，樂器等清淨且具足之，供

【英语翻译】
。 The power of the seed syllable is absorbed.
Wind blows fire in the lotus,
The nectar boils and becomes one.
Wind-born Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), white vajra.
Visualize it melting at the navel,
The nectar descends into the lotus.
Visualize the moon as clear as crystal,
Above, visualize Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) melting,
Absorb it within, making it clear,
Visualize the five rays of light blazing intensely.
This very secret mantra of the three,
If recited diligently, blessings will be bestowed.
Thus purified tormas,
Activated by the seed syllable, with the lotus,
Fill all the realms of space.
All the deities raise their left hands,
Proceeding in order, each one's
Tongue is a vajra from Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽),
Visualize Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) in the vase, with its light,
As the tongues drink the water,
By drinking the nectar, it is inexhaustible,
By its power, the non-dual
Wisdom is fully experienced.
Then, with these verses,
Speak and offer with utmost effort.
Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), those abiding in the ten directions of the world, all that arises from the three times,
Sky, ocean, clouds, extremely vast and subtle,
In each of the mandalas of dust motes, the great assembly abiding within,
Equal to the expanse of space, possessing the nature of the Dharmadhatu,
All the protectors of the ten directions, and all sentient beings,
Each abiding in a state of union, they also abide thus.
Vajra weapon, illusion vajra, vajra fire and vajra end time,
Vajra pestle and naga vajra, vajra wind and vajra terror,
Vajra long beak, vajra wrathful one, vajra swirl and vajra great light,
Shakyamuni vajra, vajra good weaver, lords of the earth with retinues and individually.
Earth-essence, Vajrapani, space-essence, Lokeshvara, obscuration-clearing, Samantabhadra,
Form, sound, and fragrance vajra mothers, taste, touch, and Dharmadhatu vajra,
Buddha eye, Mamaki, White-clad and Samaya Tara,
Vairochana and Ratnasambhava, Amitabha and Amoghasiddhi,
To the entire great assembly of Akshobhya, I offer flowers and incense,
Lamps, fragrant water, sublime food, offerings, musical instruments and so on, pure and complete.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོར་མའི་ཡོ་བྱད་འདི་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བཞེས་ཤིང་དགོངས་ཤིག་བདག་ལ་རབ་ཏུ་དགོངས། །བདག་ལ་གསེར་དང་དངུལ་དང་འགྲོན་བུ་དང༌། །ནོར་ཕྱུག་ཆོ་རིང་བ་དང་བཞོན་པ་དང༌། །ན་ཚ་མེད་དང་དམ་ཚིག་བདེ་བ་ཀུན། །འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་བགེགས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་དང༌། །གདུག་དང་ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་ཅན་དག་དང༌། །མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དག །རྨུགས་པར་གྱིས་ཤིག་ཏབ་ཏུ་རྨུགས་པར་གྱིས། །ཆིངས་ཤིག་ཆིང་ཤིག་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡང་དག་ཆོམ། །དེ་བས་ང་ཡི་འགྲོན་བུ་གསེར་དངུལ་དང༌། །ནོར་གྱི་དབྱིག་དང་ཆོ་ནི་རིང་བ་དང༌། །བཞོན་པ་དང་ནི་ན་ཚ་མེད་ལ་སོགས། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་མཛོད། །བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་པར། །ཁྱེད་རྣམས་བདག་གི་གྲོགས་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོན། །བདག་གི་ནད་རྣམས་དག་ནི་ཞི་བ་དང༌། །བདག་ལ་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་ཞི་བར་གྱིས། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག ། སྐྱོན་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱབ་ཤིག་པ་པོ། །བདག་གིས་གཏོར་ཕུལ་བདག་ལ་ཞི་བ་དང༌། །དུས་འདི་ནས་ནི་བསྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་འདོད་བཞིན་གསོལ་བཏབ་ནས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་མཐུན་པ་རུ། །བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་གནང་བསམས་ནས། །མགྲིན་གཅིག་ཏུ་
ནི་ལེགས་སོ་ཞེས། །གསུངས་པའི་ཀུ་ཅོས་ཁམས་བཀང་བའི། །སྒྲ་ཀུན་གྲགས་པར་དམིགས་ནས་སུ། །ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིས་བཤགས་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་འཁོད་པའི་མགྲོན་རྣམས་ཀུན། །ཕྱོགས་སྐྱོང་སེམས་ཅན་ཀུན་དང་ལྷ་ཡི་ལྷ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་སྦྱོར་བས་སྦྱངས་པ་རྣམས། །བདག་ནི་བརྩོན་དང་མི་ལྡན་བཀྲེན་ཆེན་ཏེ། །མཆོག་གཞན་ཅི་ཡང་བདག་ལ་མཆིས་ན། །གཞན་དོན་དགོངས་པའི་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཐུགས་དང་མི་འགལ་རང་གི་མཐུས་བཞེས་ཤིག །བདག་ནི་རྣམ་གཡེང་རྨུགས་དང་ལེ་ལོག་ཡིས། །སེམས་མ་འདུས་དང་མི་གསལ་མ་བསྒྲུབས་པས། །མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་འགལ་བ་གང༌། །རང་བཞིན་བདག་གིས་ཆོས་གཟིགས་བཟོད་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པས་དགའ་འགྱུར་ཏེ། །འགལ་བ་དག་ནི་སོས་པར་དམིགས། །ཡང་ན་ཨ་ཡིས་དང་པོར་རྫོགས། །བརྗོད་པ་བྱིན་བརླབས་གཏོར་མ་དབུལ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི། །བདེ་བའི་དབྱིངས་རབ་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །བསྐོར་ནས་པདྨའི་ལག་བསྐོར་ལྔ། །བྱས་ནས་སྔགས་འདིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བྱས་ནས་སུ། །རང་གི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡང་ནི་བྱོན་པར་མཛོད་ཅིག་མུ།། །གཤེགས་གསོལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་སྐྱོན་

【汉语翻译】
此供养之物以慈悲，
请享用并垂念，请极度垂念我。
我的黄金、白银和海螺，
财富、权势、坐骑，
无病和誓言安乐一切，
夺取者，魔众之首领，
凶暴和极其凶暴者们，
人和非人所有一切，
令其昏聩，令其迅速昏聩。
束缚，束缚，您等彻底摧毁。
因此，我的海螺、黄金、白银，
财富之精华和权势，
坐骑以及无病等等，
愿极度增长为大安乐。
我未获得菩提精华之前，
您等恒常作为我的朋友。
我的所有疾病得以平息，
愿我所受魔障之损害得以平息。
嗟！世尊，至尊金刚持，
摧毁一切过失之印者，
我已献供朵玛，愿我获得寂静，
从此时起，祈请您等守护。
如是如愿祈祷后，
彼等亦皆和合地，
心想赐予我等成就，
异口同声地
说“善哉”之喧嚣，
观想充满虚空之声音，
以此偈颂忏悔。
安住于此世间的所有宾客们，
护方众生所有以及天中之天，
自性成就，修持所净化者们，
我乃不勤奋之极度贫乏者，
若我尚有其他殊胜之物，
为他众着想之怙主您等，
请勿违逆心意，以自身威力享用。
我因散乱、昏沉和懒惰，
心不专注，以及不清晰、未修持，
怙主您等所有违逆之处，
请以自性垂视佛法而宽恕。
如是说后，观想欢喜，
观想所有违逆得以恢复。
或者以阿字（ཨ，a，无生）最初圆满，
念诵加持朵玛供养。
之后，以具足金刚铃，
宣说安乐之界，
绕莲花手五圈，
之后以此咒语祈请返回。
嗡，成办所有有情之利益后，
祈请返回各自之境。
或者，请再次降临，
以百字明祈请返回，
业之过失

【英语翻译】
With compassion, these offering implements,
Please accept and consider, please greatly consider me.
My gold, silver, and conch shells,
Wealth, power, steeds, and
Freedom from illness and all vows of happiness,
The lord of the obstructing demons who steals them,
And the cruel and extremely cruel ones,
All humans and non-humans,
Make them faint, make them quickly faint.
Bind, bind, may you utterly destroy them.
Therefore, my conch shells, gold, silver,
The essence of wealth and power,
Steeds, and freedom from illness, etc.,
May they greatly increase into great happiness.
Until I attain the essence of enlightenment,
May you always act as my friends.
May all my illnesses be pacified,
May the harm of obstructions to me be pacified.
O Blessed One, supreme Vajradhara,
Destroyer of the seals of all faults,
I have offered the torma, may I have peace,
From this time on, I beseech you to protect me.
Having prayed in this way as desired,
May they all harmoniously,
Having thought to grant me accomplishments,
With one voice,
Filling the realms with the sound of "Excellent!",
Focusing on the sound resounding everywhere,
I confess with these verses.
All the guests dwelling in this world,
All the guardians of the directions, sentient beings, and gods of gods,
Those who are naturally accomplished and purified by practice,
I am an unindustrious and extremely poor person,
If I have any other excellent things,
Guardians who think of the benefit of others,
Please accept them with your own power without contradicting your minds.
Because of my distraction, dullness, and laziness,
My mind is not focused, and I have not made things clear or practiced,
Whatever contradicts your minds, O Guardians,
By nature, please forgive me for not seeing the Dharma.
Having said this, visualize joy,
Visualize all contradictions being restored.
Or, complete it first with the letter A（ཨ，a，the unborn）,
Bless and offer the torma.
Then, with the vajra and bell,
Declare the realm of bliss,
Circle the lotus hand five times,
Then, with this mantra, request departure.
Om, having accomplished all the benefit of sentient beings,
Please return to your own realms.
Or, please come again,
Request departure with the hundred-syllable mantra,
The faults of karma

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་བསལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྲ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། །བཛྲ་ས་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུར་ཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷ་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེད། ཙི་ཏྟཾ་ཤྲ་ཡ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་བཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་བཏ་པ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱ།། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་གཏོར་མ་རྣམས། །མངོན་སུམ་དུས་སུ་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར། །གཞན་མས་ཕྱོགས་གཙོར་སར་སྤུང༌། །ཆུ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་ནི། །མི་ནི་དབུལ་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན། །ཁྱི་དང་བྱ་རོག་ལ་སོགས་ལ། །ནན་ཏན་གྱིས་ནི་སྦྱིན་མི་བྱ། །དེ་བཞིན་ཡིས་རིམ་པ་ཡིས། །ཞི་བ་ལ་སྒོས་མི་བཞིན་དུ། །རང་འདོད་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །དེ་ཡིས་ཁ་དོག་འཁོར་ལོར་ལྡན། །སྔོན་བཞིན་ཕྱོགས་བཅུར་
སྐྱོང་བ་རྣམས། །བཀུག་ནས་བསམ་པའི་ཉོན་མོངས་བསལ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་བསལ་ནས། །དེ་དགེ་སྟོང་བྱས་ས་བོན་ལས། །བསྲེགས་ནས་རྗེ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་མཚན་སོགས། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་བྱས་ནས་སུ། །སྔ་མའི་རྟེན་ནི་གྱུར་བྱས་ནས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་མཁྱེན་སྐུ་ཐོབ་བྱ། །འཕྲོ་བའི་ཟེར་བྱུང་ཐུགས་དབང་གིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཁམས་ཀུན་ཁྱབ་པར་བྱས། །སྐུ་དང་མཁྱེན་པ་བྱད་པ་དབང༌། །རྒྱས་བཏབ་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱས་ནས། །མྱུར་བ་ས་བོན་སོགས་ཚུལ་གྱིས། །མཆོད་བྱས་དགེས་བྱས་ཚིམ་པར་བྱས། །གཏོར་མ་སྔོན་བཞིན་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཕུལ་ཏེ་ཚིམ་བྱས་གཉིས་མེད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་མྱོང་བར་བསམ། །ཡིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བཟུང་ནས། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས། །བསྟོད་པས་དགྱེས་ཏེ་ལན་ཅིག་གསུངས། །
གསོལ་བ་གདབ་པ།
དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་རྣམས། །བསྒྲུང་བྱའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་།འདི་ཡིས་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་སྔགས། །ཨོཾ་ཨཱ། བཛྲ་དྲྀཀ་སརྦ་དུ་ཥྚཱན་ས་མ་ཡ་མུ་དྲཾ་པྲ་བྷཾ་ཛ་ཀ་མ་མ་ཤཱི་ནིཏ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་རྒྱས་པའི་མཐའ་རུ་ཨོཾ། །པུ་ཥིཊ་ཀུ་རུ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་གི་མཐའ་རུ་ཆེ་གེ་མོ། །བཤཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ། །མཱ་ར་ཡ་ནི་ཞེས་བྱའོ། །དགུག་པའི་མཐའ་རུ་ཛ། ཞེས་བྱའོ། །བསྐྲད་པ་ལ་ནི་ཕཊ་མཐར་བཞག །ཨུ་ཙྪ་ཏ་ཡ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར། །སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དངགས་རྣམས་བརྗོད། །
གཤེགས་སུ་གསོལ་བ།
དེ་དག་རབ་ཏུ་དགྱེས་བསམས་ནས། །རང་ག

【汉语翻译】
全部清除。嗡 班杂 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅。班杂 萨埵 德诺巴，迪叉 哲卓 美巴瓦，阿努惹多 美巴瓦，苏多秀 美巴瓦，苏波秀 美巴瓦，萨瓦 悉地 玛美 扎雅叉，萨瓦 嘎玛 苏扎美，则当 希日亚 咕噜 吽 哈哈 哈哈 哈哈 霍。巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达，班杂 玛美 门杂，班杂 拔达 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿。如此念诵后，将朵玛全部，在显现之时向十方抛洒。其余的堆积在主要方向的地上。布施给水中的众生以及贫困的人们。不要认真地布施给狗和乌鸦等。同样按照次第，对于寂静，不像对待特殊的人那样，面向自己想要的方向，它具有颜色的轮。如先前一样，对于守护十方者，召唤后消除思维的烦恼，也消除所知的障碍后，将那些善全部清空，从种子字中，燃烧后成为君主，本尊神的法器等，进行开展和收摄后，成为先前的所依，获得一切遍知的身体。放射的光芒，凭借意念的力量，使十方的界全部充满。身体和智慧，降伏和自在，增长稳固，了解其特征后，迅速以种子字等方式，进行供养，使之欢喜，使之满足。如先前一样加持朵玛后，供养使之满足，思维无二的，完全体验智慧。心中执持金刚铃，以不动等偈颂，赞颂使之欢喜，说一次。
祈请。
之后，为了成办事业，进行祈请。这是加持朵玛的咒语：嗡 阿。班杂 哲嘎 萨瓦 杜希当 萨玛雅 穆扎 扎班 扎嘎 玛玛 希尼达 咕噜 梭哈 吽。同样，在增长的结尾加上嗡。布希扎 咕噜 这样说。在自在的结尾加上某某。瓦香 咕噜 这样说。在猛厉行为中加上吽和啪。玛拉雅 尼 这样说。在勾招的结尾加上 扎 这样说。在驱逐时，在结尾加上啪。 乌扎达 雅 这样说。同样，根据事业的差别，按照想要的方式结合。念诵先前所说的真言。
迎请。
思维他们非常欢喜后，自己

【英语翻译】
Completely clear everything. OM VAJRA SATTVA SAMAYA, MANUPALAYA. VAJRA SATTVA TVENOPA, TISHTHA DRIDHO ME BHAVA, ANURAKTO ME BHAVA, SUTOSHYO ME BHAVA, SUPOOSHYO ME BHAVA, SARVA SIDDHI MAMME PRAYACCHA, SARVA KARMA SUCHA ME, CHITTAM SHRIYAM KURU HUNG HA HA HA HA HO. BHAGAVAN SARVA TATHAGATA, VAJRA MA ME MUNCHA, VAJRI BHAVA MAHA SAMAYA SATTVA AH. After reciting thus, scatter all the tormas in the ten directions at the time of manifestation. Pile the rest on the ground in the main direction. Give to the sentient beings in the water and to the poor people. Do not give diligently to dogs and crows, etc. Likewise, in order, for peace, not like treating a special person, face the direction you want, it has a wheel of colors. As before, for those who protect the ten directions, summon them and remove the mental afflictions, and also remove the obscurations of knowledge, then empty all those virtues, from the seed syllable, burn and become the lord, the hand symbols of the yidam deities, etc., perform expansion and contraction, become the previous support, and obtain the body of all-knowing. The radiating rays, by the power of intention, make all the realms of the ten directions completely filled. Body and wisdom, subjugation and freedom, increase and stabilize, and after knowing their characteristics, quickly in the manner of seed syllables, etc., make offerings, make them happy, and make them satisfied. After blessing the torma as before, offer it and make them satisfied, think of completely experiencing the non-dual wisdom. Holding the vajra bell in mind, with verses such as "Immovable," praise and make them happy, and say it once.
Request.
After that, in order to accomplish the activities, make requests. This is the mantra for blessing the torma: OM AH. VAJRA DRIGA SARVA DUSHTAN SAMAYA MUDRAM PRABHANJA KA MA MA SHINIT KURU SVAHA HUNG. Likewise, at the end of increasing, add OM. PUSHTA KURU say thus. At the end of freedom, add so-and-so. VASHAM KURU say thus. In fierce actions, add HUNG and PHAT. MARAYA NI say thus. At the end of summoning, add JA say thus. When expelling, add PHAT at the end. UTTSHATAYA say thus. Likewise, according to the differences in activities, combine as you wish. Recite the mantras said before.
Request to depart.
After thinking that they are very happy, yourself

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་མ་ལུས་བསྟན་པ་ཡི། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་མཆོག་འདི་ནི། །བླ་མ་མཆོག་གིས་ལེགས་སྦྱངས་པའི། །སེམས་དུལ་དང་ལྡན་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། །གསང་ཤེས་དེ་ཉིད་རིག་པ་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རྟོག་པའི་ཚོགས། །ཤེས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །གང་ཞིག་བླ་མ་ལ་ནི་གུས། །དད་མེད་འཇུངས་པ་རྣམ་གཡེངས་པ། །ལེ་ལོས་སེམས་སྦྱོང་རྣམ་སྤངས་པ། །བླུན་ཆེན་དེ་ལ་སྦྱིན་མི་བྱ། །བདག་གིས་གཏོར་མའི་ཆོག་འདི་བྱས་དགེ་བ་ཡིས། །རྣལ་
འབྱོར་འདི་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་འདོད་དོན་གྲུབ། །གཙུག་ལག་ཚད་མས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ལམ་བགྲོད་དེ། །བཅུ་གསུམ་དགེ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སར་འགྲོ་ཤོག །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་ཏ་པཱ་དས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཀ་མ་ལ་གུ་ཧྱ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་མངའ་བདག་ལྷ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་བ།།
གཏོར་མ་ཆེན་པའི་ཆོ་ག། བི་ཏ་པཱ་ད།

【汉语翻译】
祈请降临于此地。如此这般，对于所有教法的，朵玛仪轨之殊胜者，由上师善加调伏的，内心调柔且具精进者，通晓秘密智慧之人，对于坛城等分别之众，了知且精勤修持者，此应布施于彼。何者对于上师不敬，无信悭吝且散乱者，懈怠且舍弃修心者，愚笨之人不应布施。我以此朵玛仪轨所作之善，愿此瑜伽修持息灭障碍成就所愿。以正量之论，行于大瑜伽之道，愿以十三善行，前往金刚持之境地。大阿阇黎比瓦巴造作完毕。
印度堪布卡玛拉古雅和，藏地大译师领主拉耶谢坚赞翻译、校订并确定。
大朵玛仪轨。比瓦巴。

【英语翻译】
Please descend to this place. Thus, for all the teachings, this supreme ritual of Torma, by the Lama who has well subdued [his mind], one who is gentle in heart and possesses diligence, one who knows the secret wisdom itself, for the assemblies of mandalas and so forth, one who knows and diligently practices, this should be given to them. Whoever is disrespectful to the Lama, without faith, stingy, and distracted, lazy and abandoning mind training, this should not be given to a great fool. By the virtue of my having performed this Torma ritual, may this yoga practice pacify obstacles and accomplish wishes. By the valid treatises, may [we] travel the path of great yoga, and may [we] go to the state of Vajradhara with thirteen virtues. The great Acharya Bitapa has completed [this].
The Indian Khenpo Kamala Guhya and the great Tibetan translator, the lord Lha Yeshe Gyaltsen, translated, revised, and finalized [this].
The Ritual of the Great Torma. Bitapa.

============================================================

